本篇文章890字,读完约2分钟
由于微信上的一个漏洞,KUN的粉丝们几乎与腾讯意见相左。
上周末,微信“上帝翻译”的一组截图被上传到了微博、智虎、豆瓣和琥珀等社交网络上。有些人输入诸如“你像蔡徐坤一样打篮球”这样的句子,然后利用微信的翻译功能得到一个完全错误的翻译:
其他习惯于和微信翻译调情的男明星包括吴亦凡和谢广坤。
坤是目前中国娱乐行业访问量最大的明星,粉丝绝对不容易惹。
目前,微信团队有部分离线翻译功能。根据四行人的实际测量,像“你是这样”这样的句型和包含“蔡徐坤”这样的词的句子不能再翻译成汉语。
与此同时,官方账号@腾讯微信团队也在微博上宣布,翻译功能正在紧急修复。截至发稿时,相关声明仍无法通过微信正常翻译。
请注意,微信官方提供了一个简短的解释:
翻译引擎误翻了一些未经训练的非正式英语单词,导致一些句子的翻译出现问题。
在“蔡徐坤”之后,一些网民发现了更多会引发bug的词。例如,微信翻译在大学英语缩略语中似乎表现不佳。输入“你的学校是什么”,这不能翻译武汉大学,但给出的结果是“你的学校很烂”。
用不了多久,与大学英语缩写相关的单词就被翻译出来了。
硅星人认为微信应该更进一步更详细地告诉我们为什么会出现这个bug,是什么因素导致的。
一方面,微信翻译背后的技术非常复杂。解释它将帮助用户理解它的工作原理,并理解在这个翻译结果背后可能有非常复杂的技术原因。
另一方面,如果你关掉“你是这样”的句型,学校缩写就会出现。关掉学校的缩写,你会发现更多会引发错误的单词。一旦发现,一旦关闭?这损害了通常使用翻译功能的用户的体验,从长远来看,这不是解决方案。
不幸的是,微信表示,上面的微博将会占据上风,它不会发表更多评论(可能是因为它不想再惹恼KUN粉丝了)。同时,在中国互联网上,也没有可靠的技术解决方案。即使在智虎上,用户也分享他们在相关主题下发现的漏洞截图,没有人解释原因。
在这种情况下,不妨让硅星人试试?
我们采访了一些机器学习专家,在接下来的几页中,1)解释微信翻译中使用了什么技术;2)试着再回答一次“你像蔡徐坤一样打篮球”,为什么在微信翻译里翻译错了?
微信翻译采用了什么技术?
标题:"你打篮球像蔡徐坤":微信翻译这个bug是怎么回事?
地址:http://www.ictaa.cn/hlwxw/6939.html